Orthographe des noms

Quelques remarques

Schleppi, Schläppi, Schleppy... ? De nos jours on considère les noms de famille comme quelque chose de stable, quasiment immuable. On ne change pas de nom si facilement. Mais jusque vers 1870, les noms et prénoms changeaient assez souvent, surtout quand on changeait de région linguistique. La première mention des Schleppi à Lignières remonte ainsi à 1805 (baptême de Marianne-Julie) et dans les années qui suivent on trouve dans les registres d'état-civil plusieurs variantes du patronyme: Schläpi, Schlaepi, Schläppi, Schlaeppi, Schleppy, Schleppi. Parmi les enfants de Benoît et Marie-Rose née Gauchat, on trouve même 4 orthographes différentes dans le registre des naissances de Lignières... et chaque fois avec la même écriture, donc par le même officier d'état-civil! Il faut croire que ce nom d'origine germanique lui posait beaucoup plus de problèmes que des noms du lieu et bien français comme Bonjour, Junod ou Gauchat, dont l'orthographe est fixée depuis beaucoup plus longtemps.

En Suisse, chaque famille a une commune d'origine qui conserve aussi l'état-civil de ses ressortissants. C'est bien pratique pour les recherches généalogiques car on perd ainsi moins facilement la trace des gens qui ont déménagé. Souvent, l'église de la commune d'origine garde aussi la trace de ses ouailles expatriées. Mais ces enregistrements multiples peuvent aussi donner lieu à des conflits de noms. Comme nous avons une double origine de Lenk et Lignières, la première de ces communes ne voulait d'abord pas accepter que je sois né, du moins pas sous le nom de Patrick Schleppi. Pour eux, j'aurais dû être un Schläppi! Il est intéressant de noter que l'émigration de Schläppi a plusieurs fois (indépendemment) donné des Schleppi: c'est que le 'ä' ne s'adapte pas bien à d'autres langues que l'allemand.

Les prénoms ne sont pas plus définitifs que les noms de famille. Un Johannes dit Hannes ou Hans qui passe d'une région alémanique à une une région francophone deviendra peut-être Jean, mais peut-être aussi Jonas, ou même une fois l'un et une fois l'autre!

Comment représenter tous ces changements dans les données présentées sur ces pages? J'ai essayé de garder les grandes tendances comme dans les registres consultés, mais en harmonisant autant que possible les proches parents (donc: pas 4 orthographes pour 4 frères et soeurs). Mais qu'on ne s'étonne pas s'il y a des différences avec d'autres sources!

Comme c'est l'usage en généalogie, sur ces pages les dames apparaissent toujours sous leur nom de jeune fille: c'est plus simple et moins sujet à erreurs.

Pour vos recherches sur ce site, vous avez plusieurs possibilités: